Issue 3 - Summer 2024 شمارۀ سوم - تابستان ۱۴۰۳

For the English version scroll down.

خاموش تابستان خوبی را برای همۀ اعضا و همراهانش آرزو می‌کند. به امید شنیدن و ساختن آواهایی از هم‌بستگی و هم‌دلی. به بهانۀ پا گذاشتن به تابستان، چند پیشنهاد برای مرور و شنیدن:


به دعوت گروه پژوهشی سونیک تهران، گزارشی از فعالیت‌های در جریان خاموش، ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲

این گزارش – با ارائه‌ی پانته‌آ آرمانفر، خورشید پارسی، مریم فاضلی فیشر، گلنوش حشمتی، فاطمه ساعدی، رامین محمودی و نیلوفر لاری، در دو بخش تنظیم شده است. رامین محمودی گزارش‌ها را تدوین کرده است.

بخش اول: ارائه‌ها (۳۵ دقیقه و ۲۳ ثانیه)

 بخش دوم: پرسش و پاسخ (۵۳ دقیقه و ۴۹ ثانیه) 

پیشنهاد همکاری: این گزارش به زبان فارسی است. برای ترجمه‌ی چکیده‌ای از این گزارش از فارسی به انگلیسی و زیرنویس بخش اول نیازمند کمک هستیم.


اردوی رادیویی یایایانِی‌نِی‌نِی: نقطه‌ی پایان و درآمدی دیگر

۷ آذر ۱۴۰۲، پخش زنده‌‌ی رادیویی نقطه‌ی پایان این اردو را نگاشت، که خود درآمدی دیگر شد برای یادگیری و شنیدن زندگی اهالی روستای گوران در جزیره‌ی قشم. در این پخش زنده‌ی رادیویی در قالب با‌هم‌شنیدنی عمومی، نتیجه‌ی روند با هم کار کردن اعضای خاموش در طول پنج هفته در پاییز ۱۴۰۲ به گوش مخاطبان علاقه‌مند رسید. 


در این پخش، همپوشانی لایه‌های گوناگون گفت و شنود و زبان‌ها و زمان‌ها پیشنهادی تجربی بود برای پژوهش با روشی شنیداری. آواهای مختلف مصاحبه و گفت و شنودها و ضبط میدانی، در نرم‌افزار تدوین صدا با موضوعات مختلف طبقه‌بندی شد، و پخش رادیویی، بازی زنده با این لایه‌ها در فضای نرم‌افزار بود که خود روایتی دیگر ساخت. روایتی که گاه همراه با لایه‌ای از روایت در همان لحظه در پی آن بود که تخیل شنونده را قلقلک دهد و ترجمانی شفاهی از زبان‌ها و زمان‌ها و مکان‌ها بسازد. 


قدم‌ها بعدی در این مسیر

  • تکمیل گوران‌نامه، برای ثبت واژگان گویش قشمی در روستای گوران.

  • با هم شنیدن با اهالی در روستای گوران.

  • پیش‌بردن گفت‌وگو با افراد متخصص وجامعه‌ی محلی که از دل این پژوهش با آن‌ها در ارتباط قرار گرفتیم.


ارائه در "New Institute" روتردام برای برنامه‌ی "Research Nights" فروردین ۱۴۰۳


در این شب، به دعوت فدریکا نوتاری (محقق مؤسسه‌ی نیو اینستیتوت) و کاتیا تراون (کیوریتور جشنواره‌ی ریوایر)، به همراه دیگر مدعوین درباره‌ی رابطه‌ی بین مکان و صدا و شکل‌گیری جوامع گفت‌و‌گو کردیم. 

گلنوش حشمتی فعالیت‌ها و پروژه‌های خاموش را، پس از به اشتراک گذاشتن کلاژی صوتی که حاوی تعدادی صدا از آرشیو خاموش بود، برای شرکت‌کنندگان ارائه داد. 

دیگر شرکت‌کنندگان در این برنامه اَش کیلمن (رادیو وُرم)، براندون لابل و گروه کُرکُر بودند.


با هم شنیدن خاموش در جشنواره‌ی ری‌وایِر، ۱۹ فروردین ۱۴۰۳ 

گلنوش، جلسۀ با‌هم‌شنیدنی را در جشنوارهٔ ری‌وایِر امسال در لاهه در فضای "page not found" طراحی و هدایت کرد: چگونه می‌شود صدا به نوعی زبان مشترک تبدیل شود؟ در این جلسه، گلنوش، شنوندگان را دعوت کرد تا در کنار هم، با هم گوش دادن را چون ابزاری برای تصور شباهت‌ها و مشترکا‌ت جوامع آینده به کار بگیرند. با الهام از موضوع جشنواره، «زمان‌ها و قلمرو‌ها»، در این جلسه، به صداهایی از گذر و حرکت و انتقال گوش سپرده شد. دعوت به توجه به لحظاتی که این صداها به نوعی دانش جمعی، فرای مرز و زبان گفتار، تبدیل می‌شود.


قدم‌های بعدی این پروژه با هم شنیدن‌هایی در فضای رَبت:

در ماه مرداد فضای رَبت میزبان اعضای گروه خاموش برای یک دورهمی شنیداری خواهد بود. برای چند ساعت کنار هم خواهیم آمد و با اعضای گروه صداخانه— که در حال حاضر در فضای رَبت مشغول دیجیتالی کردن آرشیو خود هستند، گفت‌وگو می‌کنیم و با روند کارشان بیشتر آشنا می‌شویم. در آخر هم یک ساعتی به همراه دیگر اعضای خاموش به شکل آنلاین جلسه‌ای از هم باهم‌شنیدن برگزار می‌کنیم.



کارگاه کریتیوکامنز ۱۷ آذر ۱۴۰۲ - گزارش از روند کارگاه مجازی

خاموش روز ۱۷ آذر ۱۴۰۲، کارگاه مجازی کریتیوکامنز را برگزار کرد که در آن دعوتی عمومی برای بازخوانی جمعی ترجمه‌های پروانه‌ها و مجوزهای قانونی آن اعلام شد. این کارگاه را ضبط و تدوین کردیم و  نسخه‌ی مجازی‌ آن در چندین ویدیو به زبان فارسی و توضیح مختصری به زبان انگلیسی در این صفحه در دسترس است. 

به علاوه با حمایت خاموش، پانته‌‌آ‌ و سامان کرم‌پور، از علاقه‌مندان به بازخوانی جمعی، بورس کریتیوکامنز را برای گذراندن مدرکی از کریتیوکامنز با عنوان «The CC Certificate for Open Culture/ GLAM (galleries, libraries, archives and museums)» دریافت کردند که در تابستان ۱۴۰۳ در طول ۱۰ هفته برگزار می‌شود.

سامان کرم‌پور بنیان‌گذار رسانه «اُورسی» فعال فرهنگی ساکن ایران است که در حوزه‌های مختلف مرتبط با فرهنگ‌ و هنر مستقل فعالیت دارد.

پیشنهاد همکاری: اگر به بازخوانی جمعی ترجمه‌‌ی پروانه‌های کریتیوکامنز به فارسی و کردی علاقه دارید، این روند به انتشار این پروانه‌ها در وبسایت کریتیوکامنز کمک خواهد کرد و مراتب همکاری شما نیز در کنار این پروانه‌ها منتشر خواهد شد. این بازخوانی جمعی تأثیری مثبت در کاربرد و پاگرفتن ادبیات قانونی اشتراک‌گذاری باز آثار دیجیتال دارد.


چیدمان صدا و تصویر «میان داد و خاموشی»

آغاز ماجرا آنجاست که مردی از زمانی دیگر با شعری که سروده به زمان و فضای فکری ما وارد شده، و اکنون می‌خواهیم با اثر گرفتن از اندیشه و احساس او زمانه و دغدغه‌های خودمان را بیان کنیم؛ 

قرار بر درنوردیدن مرزهاست، اما چگونه؟

یکی از عصرهای پاییز را انتخاب می‌کنیم. هر کدام بساطمان را پهن می‌کنیم. باید کاری کنیم که پیوند بین مکان‌ها و فرایندها و زمان از نو تعریف شود.

شعرش را چندین بار خوانده‌ام: گذشته، بیداد، امشب. شاعر بر «امشب» تکیه کرده و به بیدادِ گذشته چشم دوخته است؛ امشبِ او برای من سورمه‌ای، مشکی، قرمز تیره و نارنجی است.

کار را شروع می‌کنیم. هر کس دراکنونِ دیگری حاضر می‌شود، فضاهایمان به هم پیوند می‌خورد، صداها، رنگ‌ها و زخمه‌های سه‌تار درهم می‌‌آمیزد میان داد و خاموشی.

این کار توسط بنیاد هنری مردمی گندی‌شاپور حمایت شده است.


گزارشی از فعالیت‌های اندرونی خاموش

اعضای خاموش بهار خود را با چند نوبت قرار گروهی به تسهیل‌گری پریسا آغاز کردند که در آن به فکر و گفت‌وگو در باب کارهای درجریان در خاموش و چشم‌انداز ماه‌های آتی پرداختیم. این روند درجریان را در قالب چند نمودار فکری با گروه به اشتراک گذاشتیم تا در طول سال به آن رجوع کنیم و در این روند کار گروهی و مشارکتی، همپوشانی فعالیت‌ها را بهتر نظاره‌گر باشیم. 

با فیلتر شدن دیسکورد در ایران، بر آنیم که فضای کار گروهی جدیدی بسازیم و در این مسیر نیازمند همراهی اعضای خاموش هستیم!

نیازمندی‌ها:

زیرنویس چکیده‌ای از گزارش (فارسی به انگلیسی)

گروه کریتیوکامنز - ارتباطات

انتقال به فضای جدید کار گروهی در nextcloud

گلریزون خاموش - ارتباطات 

-----------

[En] This is the beginning of Khamoosh newsletter, issue 3rd, summer 2024. 

Hope everyone is having a good summer! A quick review of the past months:


The collective presentation of Khamoosh activities of its Current Work-in-Progress hosted by the Sonic Tehran network monthly meetings, May 2023


It is now available to watch in two parts: 
1) Presentations (35’:23’’) 
2) Audience Q&A (53’:49’’) 



The presentations were by Pantea Armanfar, Khorshid Parsa, Maryam Fazeli Fischer, Golnoosh Heshmati, Fatemeh Saedi, Ramin Mahmoudi, and Niloufar Lari. The videos are edited by Ramin Mahmoudi. 

Call for Collaboration: This presentation is available in Farsi for now. We need a collaborator to help with offering a summarised English transcription subtitled. 


Radio residency at Ja Ja Ja Nee Nee Nee: conclusion and a starting point


The research is in: listen up and look over the results from Ja Ja Ja Nee Nee Nee’s 2023 autumn radio residency, a starting point for a new process.

Khamoosh reflected on and researched previous ongoing projects that initially started from a trip that two of their members had made to Gouran village on Qeshm island, located in the south of Iran.

You can now listen to our archived broadcast during the project, as well as read more about the conversations and activities that took place. The broadcast was an experimental way of organising research material sonically. A playful interaction between the live and the recorded, creating parallels between different places and timelines.



The next steps are: 1) completing Gouran-nameh: the glossary of words to document the Qeshmi language (Gourani dialect), 2) A collective listening session in Gouran village, 3) Continuing conversations with the local community.


Collective listening and presentation part of Research Nights: Through Sounds x Rewire, New Institute, Rotterdam, March 2024

Research project Through Sounds and music festival Rewire together hosted an evening of listening, discussion and sharing. 

Golnoosh representing Khamoosh joined Federica Notari (researcher at Nieuwe Instituut) and Katia Truijen (context curator at Rewire) in an exploration of how place, sound and community find each other through networks of care and support while recognizing the fragility of these temporalities and spaces. The night began with a five-minute sound piece, a mix sourced from the various archives collected by Khamoosh, finishing with a sound collage created by pantea during one of our collective listening sessions.

Other invited speakers were Ash Kilmartin (RADIO WORM), Brandon LaBelle, and Corecore (Tjobo Kho, Jan-Pieter 't Hart, Callum Dean). The conversation was moderated by Federica Notari and Katía Truijen.

Khamoosh listening session, Collective Listening for Rewire Festival, part of Times and Territories programme, Page Not Found, The Hague, April 2024


How can sounds converge to form a common language? In this listening session, Golnoosh, one of Khamoosh’s members, invited the participants to use collective listening as a tool for imagining the overlaps and commonalities of possible future communities. Inspired by the context of this year’s Rewire festival, this session explored the sounds of passing, movement, and transmission in moments where sound becomes a form of shared knowledge, transcending the limitations of language and territory. 

In conversation with Radna Rumping, Golnoosh introduced Khamoosh and shared her 15-minute sound piece for the listening part of the program. The sound piece took the audience on a journey through the Khamoosh archive, weaving together everyday life experiences both within and beyond the borders of Iran. 

Following the sound piece, the audience was invited to share their own experiences and ask questions about the various sources. We discussed topics such as archiving, preserving through sharing, and different ways of gathering around sound.

-- Next steps for collective listening sessions at Rabt space:

In August, Khamoosh members will be gathering together at Rabt space for a full day of different group activities. The day will kick off with a few hours spent with the current residents of Rabt space, Sedakhaneh. Sedakhaneh members are currently in the process of digitising their extensive archive of Iranian folk music. 

They will introduce Khamoosh to the process of their work while we all listen to some of the music.
We will then have a collective listening session, and join online with Khamoosh members who reside outside of Tehran.

Khamoosh: Creative Commons Report and Workshop (08.12.2023)

Khamoosh’s ongoing collective effort in the translation of the CC licenses and their legal codes into Farsi and Kurdish has been documented and concluded in a workshop on the 8th of December 2023. There is a detailed report of this progress here.

You can review the website for various segments of the CC: Khamoosh work. 

Also, the virtual workshop including recordings of various parts and all slides is shared here to be accessible for the Farsi-speaking communities interested in CC and Open Culture discussions: 

We see this report and workshop to be a starting point for creating a shared context for different communities within/around Iran to form their own discourses of open culture and digital sharing. 

On this note and following the workshop, pantea a member of Khamoosh and Saman Karampour received two scholarships to undertake the «CC Certificate for Open Culture/ GLAM (galleries, libraries, archives and museums)» during 10 weeks in summer 2024. They hope to further expand this communal space for people in/around Iran through their final project for this course. 

Saman Karampour the founder of "Owrsi" is a cultural activist who delves into the complex realms of subcultures to find insightful perspectives.

Call for Collaboration: If you are interested in peer-reviewing the Farsi and Kurdish translations before they are finalised and published on the CC website, drop us an email with the subject “Peer-review CC”. This will greatly contribute to the improvement of the translation process. Your efforts will be acknowledged alongside the publication of the translations.


An Installation of Sound and Image “in-between steps”

It started when a man from another time touched our thoughts via his poem, and now we want to express ourselves while having his feelings in mind;

It means to move through boundaries, but how?

We choose an ordinary evening in fall and prepare things to try to re-define the relation between time, place and process. 

I have read his poem time and again: “past”, “injustice”, “tonight” are what he talks about. He had stood on the verge of “tonight” and glared at all that had passed unjustly. For me, his “tonight” is navy blue, black, crimson red and orange.

We begin. Each of us makes her way to the others’ “present” and “here”. Our spaces and places connect to each other. Sounds, colors, images and picks of SeTar become intertwined in-between steps.

The work was produced within the framework and with the support of the Habib Sharif Scholarship (Gondishapour)

The curation and sound design were by pantea, Calligraphy by Maryam Ramezankhani, Setar improvisation by Alireza Kadivar, With inspirations from conversations with Kimiya Moradi, Hamid Safari, Hossein Hajizadeh, Mahtab Ghorbani, Roham Amiri Far, and Hooman


A Report of Khamoosh Internal Activities

– Members of Khamoosh started their new year (Nowruz) with a couple of meetings facilitated by Parisa. 
Over the sessions, we discussed ongoing visions and needs within Khamoosh and tried to draw a perspective of what comes next in the next year.

 The outcome is reflected in the form of mind-mapping to be used as a referential point for our group.

- As Discord became restricted in Iran, we are in the process of building a new group workspace using Nextcloud. 


Call for Collaboration:

- Help with coordination for Khamoosh: Creative Commons project

- Help with responding to our supporters on our support page

- Help with setting up the new space with Nextcloud

- Persian to English summarised translation of the collective presentation of Khamoosh activities hosted by the Sonic Tehran network (read above)


Posted

شماره دو - آبان ۱۴۰۲ - Issue 2, Fall 2023


همکاری‌ها

با هم شنیدن

اردوی رادیویی یایایانِی‌نِی‌نِی Ja Ja Ja Nee Nee Nee

گروه خاموش از ماه پیش در حال گذراندن اردویی رادیویی است. این اردو، در طول پنج هفته، موقعیتی تحقیقاتی است که نتیجه‌ی آن یک نوبت پخش رادیویی و در عین حال شروعی برای ثبت و ضبط دانشی جدید و همکاری‌های عمیق‌تر خواهد بود. در راستای جلسه‌های با هم شنیدن در رک‌آن و آغاز این اردوی رادیویی، سه جلسه از با هم شنیدن را تجربه کردیم که هربار با محوریت موضوعی متفاوت برگزار شد.


Collaborations

Collective Listening sessions

Ja Ja Ja Nee Nee Nee Radio Residency

From mid-October, we have been part of Ja Ja Ja Nee Nee Nee's radio residency. Throughout these weeks, we have been reflecting on and researching previous ongoing project on mangroves' plantation on Qeshm island. The process is opening new perspectives in our work and sparking new collaborations. The residency will conclude with a live broadcast by Khamoosh

----------

جلسۀ اول ۳ شهریور ۱۴۰۲ مجازی و با همکاری گروه ایست‌فلاک شکل گرفت که به نوعی تبادلی شنیداری از صداهای هر دو گروه بود. یکی از این صداها آوای آهن‌فروش‌ها بود که از اروپای شرقی تا ایران تا ویتنام تجربه‌ی شنیداری مشابه و آشنایی بود. خلاصه‌ای شنیداری ازین جلسه (یک دقیقه و ۵۲ ثانیه) را در صفحه‌ی خاموش در رک‌آن می‌شنویم. این روند در ماه‌های آینده با بازخوردهای گروهی از جلسه‌های با هم شنیدن، با تمرکز برمستندنگاری روش‌شناسی‌های بیرون‌آمده از این جلسات ادامه خواهد داشت.

مریم رمضان‌خانی، با الهام ازین تجربه‌ی شنیداری، هم‌زمان، در خانه‌اش در تهران خوشنویسی کرد.


One. In line with the listening sessions supported by “rec-on.org” and the beginning of the radio residency at "Ja Ja Ja Nee Nee Nee," we had the experience of three listening sessions. The first session took place virtually on Shahriver 3rd (August 25th, 2023), in collaboration with the Eastfloc group. We can hear a brief audio summary of this session (1' 52'') on the rec-on page, which continues to be updated in the next few months with reflections from collective listening sessions, particularly focusing on documenting methodologies emerged from these sessions

Maryam Ramezankhani did live calligraphy while listening to the sounds we listened to in her home in Tehran


----------

جلسۀ دوم، در ادامه‌ی سفر کاتیوا به گوران در جزیره‌ی قشم و ساختن گزارشی شنیداری از تجربه‌ی «خالی» از درختکاری حرا، ۷ مهرماه، هم مجازی و هم در فضای رَبت در تهران حضوری برگزار شد. در این جلسه، به صداهای درخت‌کاری حرا در روستای گوران قشم گوش سپردیم که توسط کاتی‌وا، دستگاه ضبط صدایی که در سراسر ایران کوچ می‌کند، ضبط شده بود. 

Two. The second session, held both virtually and in-person in Rabt space in Tehran, took place on Mehr 7th (September 29th). In this session, we listened to the sounds of the tree plantations called Harra in the village of Gooran, Qeshm, recorded in Winter 2023

We listened to sounds that Khali recorded during the mangroves’ plantations in the village of Gooran on Qeshm island. This was in the winter of 2023 when Khali took part in Kativa’s journey. Kativa is a field recorder that travels person by person throughout and possibly beyond Iran to collectively record sounds, especially those inaccessible to get documented and recorded


در این جلسه هم مریم رمضان‌خانی، با الهام ازین تجربه‌ی شنیداری، در فضای کاری‌ رَبت در تهران خوشنویسی کرد. او این تجربه را روی طوماری دراز و با تکنیک استاپ‌موشن ثبت کرد.


During this session, Maryam Ramezankhani continued her practice of live calligraphy while listening. This time, she documented this process through stop-motion, and focused on the rhythms of the sounds


سفر کاتیوا به گوران آغاز و محوری شد برای اردوی رادیویی یایایا نی‌نی‌نی‌. دیگر اعضای خاموش، پانته‌آ و خورشید و گلنوش، در حال گسترش دانش خود درباره‌ی مفاهیمی مثل آواها و زبان و ارتباط آن‌ با سبک‌وسیاق زیستی جامعه‌ی گوران هستند و در این راستا در طی جلسه‌هایی با یکدیگر و با برگزارکنندگان اردو صحبت کردند و اکنون با تمرکز بر زبان گورانی و فرهنگ زیستی روستایی و تسهیل‌گری اجتماعی، روایت شنیداری و پژوهشی خود را پیش می‌برند. این‌ها نمونه‌ای از پرسش‌هایی است که در روند این اردوی رادیویی، از طریق گفت‌وگو و با‌هم شنیدن و ساختن صدا، به آن‌ها می‌پردازیم:

- آواها و نغمه‌های گوران را چگونه می‌توان راهی قرار داد برای درک کردن عمیق‌تر از دانش محلی و موقعیت جغرافیایی گوران؟ 

- چگونه زبان با زیست یک جامعه در ارتباط است؟ 

- چگونه می‌توان در دادوستد فرهنگی با یک جامعه، در ازای آنچه از آن دریافت کرده‌ایم، تقدیر خود را با بازگرداندن چیزی به آن جامعه نشان دهیم؟


This session marked the beginning of a radio residency with Ja Ja Ja Nee Nee Nee. Continuing Kativa's trip to Gooran, located in the south of Iran, and Khali's audio report on planting Mangrove trees, other members of Khamoosh, namely pantea, Khorshid, and Golnoosh, are expanding their knowledge on concepts such as the sound and language in relation to the way of living in Gooran's social community and structure

How can we relate to different layers of local knowledge through listening to the sounds of Gooran?

How is language related to the life of a community? 

These are some examples of questions that we are addressing throughout the residency by listening together, engaging in conversations, and creating new sounds




در کنکاش برای پاسخ به پرسش دوم و سوم پیشنهادی شکل گرفت مبنی بر ثبت زبان قشمی با لهجۀ گورانی. برای این هدف ساشا واژه‌نگاری جدید طراحی کرد و اکنون کار تدوین گوران‌نامه (فرهنگ واژگان گپ گورانی) آغاز شده.


In response to such questions and exploring ways to contribute to the local community through our work, Sasha designed and developed a glossary of words to document the Qeshmi language (Goorani dialect). We have just begun to add entries to the glossary

----------


جلسه‌ی سوم، روز ۹ آبان ساعت ۸:۳۰ تا ۱۰:۳۰ شب به وقت ایران هم مجازی و هم حضوری در فضای رَبت برگزار شد. 

هدف از این جلسه‌ی با هم شنیدن آشنایی با گروه‌هایی مشابه با گروه مشارکتی خاموش و تمرکز گفت‌وگو بر کار گروهی و جمعی‌ بود.

تعدادی از گروه‌هایی را که در این باهم شنیدن حضور داشتند معرفی می‌کنیم. 


ایدنسیتات: پروژه‌ای هنری در جستجوی راه‌های تأثیرگذاری در حوزهٔ عمومی، از طریق پیشنهادهای خلاقانه برای مکان و قلمرو در ابعاد مکانی و زمانی و اجتماعی. 

ری-‌پیت: گروهی به کارگردانی جوانان که با روش‌های مشارکتی از تورب‌زارها (نوعی از تالاب) الگو‌واره‌ای حفاظتی و زیستی می‌سازند. پیت به معنای تورب است. 

گروه همبستگی شنیداری ایست‌فلاک: (اسم آن اشاره به رمهٔ پرندگان دارد) جامعه‌ای نوساخته، برآمده از خواستی جمعی‌ که گزیده‌ای از افراد را، از کشورها‌ی اروپای شرقی و کشورهای پساشوروی و خانه‌کو‌چ‌های اروپای شرقی که کارشان در حوزهٔ صداست، به یکدیگر وصل می‌کند.


در این جلسه هم مریم رمضان‌خانی، تجربه‌ی شنیداری‌اش را با خوشنویسی و ضبط تصویری آن  ثبت کرد.


Three. The third session took place on the 9th of Aban (31st of October) from 8:30 PM to 10:30 PM Iran time, both virtually and in-person, in the Rabt space, Tehran

The objective of this session was to 1) connect with other communities through listening, and 2) talk about challenges of collective work, working groups or communities who think about their collectiveness more or less through same concerns despite their different aims

The collectives that participated were

Idensitat: an arts project investigating ways of impacting upon the public sphere through creative proposals related to place and territory in their spatial, temporal and social dimensions

RE-PEAT: A youth-led group co-creating a peatland paradigm shift

The Eastfloc Sound Alliance is a community initiative created around the desire to connect an eclectic group of people working with sound in Eastern Europe, post-Soviet space, and Eastern European diaspora

Ja Ja Ja Nee Nee Nee is a radio space for curatorial and artistic practices based in the Netherlands


In this session too Maryam Ramezankhani recorded her auditory experience through calligraphy and videography


----------

کارگاه کریتوکامنز 

شما را به کارگاه  «بازخوانی پروانه‌های کریتیو کامنز» دعوت می‌کنیم. کارگاه به دو زبان فارسی و کردی میانی خواهد بود و شرکت در آن رایگان و برای عموم آزاد است. برای اطلاعات بیشتر متن آمده در دعوت‌نامه را مطالعه فرمایید. در صورت علاقه به شرکت در کارگاه لطفاً به خاموش با عنوان «شرکت در کارگاه کریتیو کامنز» ایمیل بزنید.

به علاوه، اگر به همکاری در بازخوانی ترجمه‌ها به فارسی و کردی میانی و نوشتن نظر برای بهبود ترجمه‌ها علاقه داشتید، برای ما به نشانی بالا بنویسید و به این همت گروهی بپیوندید. مراتب همکاری شما در وبسایت کریتیوکامنز منتشر خواهد شد.

خاموش گزارشی ازین روند را آغاز کرده است و مصاحبه‌ با افرادی همچون  Yuanxiao Xu از کریتیوکامنز (متخصص حوزه‌ی حق تکثیر و نماینده‌ی کریتوکامنز)، بهروز چمن‌آرا (فعال حوزه‌ی زبان)، عادل محمدپور (زبان شناس)، زانیار نقش‌بندی (زبان‌شناس)، جواد میرعبداللهی (وکیل) را در دست داریم.


Creative Commons Workshop

We invite you to the "collective reading of Creative Commons licenses translations in Farsi and Kurdish" workshop. The workshop will be conducted in two languages, Farsi/Persian and Sorani Kurdish, and participation is free and open to the public. Please read the invitation for more information (only available in Farsi and Kurdish). If you are interested in participating in the workshop, please email khaamoosh@proton.me with the subject line Participation in Creative Commons Workshop

December 8th, 2023 - 6 pm (IR time)

Furthermore, if you are interested in contributing to peer-reviewing the translations and providing feedback to improve the translations, please write to us at the above address and join this collective effort. Your contribution will be credited and published alongside the translations on the Creative Commons website

Khamoosh has initiated a report on this process and we have interviews with individuals such as Yuanxiao Xu from Creative Commons (an expert in the field of copyright and representative of Creative Commons), Behrouz Chamanara (language activist), Adel Mohammadpour (linguist), Zaniar Naghshbandi (linguist), and Javad Mirabdollahi (lawyer)


برای دانلود و دیدن دعوت‌نامه‌ی کامل اینجا را کلیک کنید.

To download and view the invitation (in Farsi and Kurdish) click here




Posted

شماره یک - مرداد ۱۴۰۲ - Issue 1, Summer 2023


به اولین خبرنامه‌ی دوزبانه‌ی خاموش خوش آمدید! این خبرنامه را برای ارتباط بهتر بین اعضا و ایجاد مشارکت بین گروه‌های مختلف و همینطور اطلاع‌رسانی به مخاطبان مشتاق و علاقه‌مندان و حمایتگران خاموش می‌نویسیم. این خبرنامه به دو زبان فارسی و انگلیسی است.

Welcome to the inaugural issue of the Khamoosh bilingual newsletter! A way to get informed about our activities, participate and support 

----------

مشارکت
Participation


مشارکت در مرمت قلعه‌دختر آهار

قلعه‌دختر بنایی متعلق به دوره‌ی ساسانی است بر سر کوهی به ارتفاع ۳۲۲۷ متر به همین نام. این بنا بلندترین بناى تاریخى ایران است كه بخشى از طاق آن هنوز پابرجاست.
جمعی از مرمتگران با مشارکت اهالی روستای آهار و کوهنوردان علاقمند در اقدامی داوطلبانه تصمیم به حفاظت و مرمت این بنا گرفتند. در تابستان ۱۴۰۱، مستندنگاری و اقدامات اولیه‌ی رفع خطر بنا با هزینه‌ی ٢٧٠ میلیون تومان انجام شد. در سال ١٤٠٢، مرمت تکمیلی بنا از ابتداى خردادماه شروع شده است. در مشارکت با این فعالیت، از طرف خاموش، علاوه بر ویرایش گزارش‌های کار (خورشید) و طراحی دعوتنامه‌ی مشارکت (کیمیا)، ۲۰۰ یورو کمک مالی کردیم (پانته‌آ از طرف هنرمندان آلمانی u-matic و telematique؛ از درآمد پروژه‌ی اجرای Fragile Fragments). همچنان کار بسیار است و منابع مالی محدود. هر شراکتی در این اقدام داوطلبانه دست کمکی است برای حفاظت از این میراث تاریخی ارزشمند. 

Participation in the Restoration of Ahar's Ghaledokhtar

Ahar's Ghaledokhtar is a historical monument dating back to the Sasanian period, located atop a mountain bearing the same name, at an altitude of 3,227 meters. This monument is the highest-altitude historical structure in Iran, with some parts of its dome still intact

A group of restorers, in collaboration with the locals of Ahar village and mountain-climbers, have voluntarily decided to undertake the preservation and restoration of this monument. Initial assessment, documentation and conservation planning were carried out in summer 2022, costing the equivalence of 5400 euros. The restoration of the building began in June 2023. Khamoosh has participated in this endeavor so far by offering editorial support for the written documentation of the project (Khorshid), Graphic design (Kimiya Moradi) and donating 200 euros (from Fragile Fragments audiovisual performance through pantea, a direct contribution of the fees of the German visual artists u-matic and telematique). This is an extensive body of work with limited financial resources available. Any participation in this endeavor would be a significant contribution to the conservation of this invaluable historical heritage

To support, buy Khamoosh a coffee/book here, and put the reference word Ghalehdokhtar
----------

همکاری و با هم شنیدن

Collaboration and Collective Listening


برپایی اردوگاه شنیداری رک‌آن

اردوگاه شنیداری رک‌آن (rec-on) فضایی‌ برای پژوهش هنری و کار مشارکتی خاموش و گروه‌های مشابه است. اولین رویداد غیررسمی با حضور بعضی از اعضای رک‌آن و خاموش در آغاز تابستان برپا شد. یک نمونه آهنگسازی با آواهای خاموش نقطه‌ی شروع این اردوی شنیداری‌ شد و اما در نهایت بر آن شدیم که ازین فضا برای برقراری ارتباط میان گروه‌های مختلف و شناخت فعالیت‌های مشارکتی استفاده کنیم. این بستر روندمحور منبع الهام کار آهنگسازی پانته‌آ، خوشنویسی مریم رمضان‌خانی و تسهیل‌گری و آهنگسازی AGF و باقی افرادی‌ست که تا اینجا بخشی ازین اردوی شنیداری را تجربه کرده‌اند. 🦇

Kicking off the Audio Residency at rec-on.org

The audio residency at rec-on has created space for the exploration of collaborative work and collective artistic practice. The first informal gathering was held in June 2023 with a few members of Khamoosh and rec-on. A composition made with the Khamoosh sonic archive was discussed as the starting point, and we collaboratively landed on the idea of collective listening sessions. The idea is to create and share knowledge through listening and to connect commonalities in seemingly disparate contexts. This process-based approach has inspired us in different ways: the musical process of pantea’s work, Maryam Ramezankhani’s Persian calligraphy and the curatorial work of the sound artist and activist AGF


Refer to the poster below for information about the organised collective listening sessions. All of these sessions will be in English with the possibility of facilitation in Farsi. This was inspired by conversations about language between rec-on and Khamoosh and a book AGF shared: Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode by Don Mee Choi

The second and third session will simultaneously happen in Rabt space physically, a roaming curatorial studio in Tehran. Rabt‘s projects are primarily intertwined with artistic research, with a focus on sound and sonic arts. Rabt space in Tehran is dedicated to collaborative practices with artists and collectives, including conducting workshops and curating exhibitions. Golnoosh and Sahand from Khamoosh have undertaken the moderation, production and organisation of the sessions in Tehran

کار مشارکتی بصری بین مریم و اجی بر اساس طرح خوشنویسی



مجموعه‌ی از رویدادهای باهم‌شنیدن حاصل این فضای مشارکتی‌ست که همکاری ویژه‌ای بین فضاهای مختلف برقرار می‌سازد. تمامی این جلسه‌ها به انگلیسی و با امکان تسهیل‌گری به فارسی برگزار می‌شود. دو جلسه‌ی پایانی هم‌زمان در تهران با همکاری فضای رَبت شکل می‌گیرد. رَبت یک استودیوی سیار کیوریتوریال است. تمرکز عمده‌ی پروژه‌های رَبت بر پژوهش هنری با گرایش به صدا و هنرهای صوتی است. برنامه‌های فضای رَبت در تهران به فعالیت‌های گروهی اختصاص دارد و با هم کاری هنرمندها و گروه‌های مختلف به شکل کارگاه و نمایشگاه برگزار می‌شود. گلنوش و سهند از خاموش، هماهنگی، تولید و تسهیل‌گری این فضا را در تهران بر عهده گرفته‌اند.

امکان حضور در این جلسه‌ها برای همگی وجود دارد و حضور بیشتر این روند را غنی‌تر می‌کند. 👇

>  more information on collective listening sessions  <

----------


پژوهشکده
Research Lab


با سپاس از مشارکت ساشا آقابابایی، اولین نسخه‌ی آوانامه (فرهنگ واژگان صدا) ساخته شد. گروه آوانامه، ادبیات میراث شنیداری و واژگان تخصصی حوزه‌ی صدا را مطالعه و گردآوری می‏‌کند.

Thanks to Sasha Aghababei who developed the first prototype of Avanameh (meaning sound glossary) software. Avanameh is a group dedicated to the development of a sound-related glossary in Farsi and other languages and dialects spoken in Iran

----------

پژوهش هنری 
Artistic Research


خالی زمستان گذشته هم‌سفر کاتی‌وا شد و مراسم حراکاری در روستای گوران در جزیره‌ی قشم را با همکاری پنجول ضبط کرد. بعدتر با همکاری ربت در پروژه‌ای برای ساخت پادکست، کلاژی صوتی از این سفر ساخت. خالی در این پادکست روایت شخصی خودش را بازتاب داده و علاوه بر آن، تمامی صداها و اطلاعات آن را در اختیار خاموش قرار داده تا هر کس بتواند از این ماده‌ی خام با دیدگاه خودش و در بسترهای متفاوت استفاده کند.

بخشی ازین کار را در جلسه‌ی دوم با هم شنیدن (پوستر بالا) گوش خواهیم کرد و برای به اشتراک گذاشتن نتیجه‌ی نهایی پادکست خالی هیجان‌زده و مشتاقیم!


Khali partook in Kativa’s journey in the winter of 2023. Kativa is a field recorder that travels person by person throughout and possibly beyond Iran to collectively record sounds, especially those inaccessible to get documented and recorded. Khali and Panjool engaged in the traditional planting of a variety of mangrove trees, Avicennia marina, on Qeshm island in the south of Iran. This tree called Harra in Farsi became a site of recording, storytelling and later a communal space in which Khali and Golnoosh started creating a conversation based on this field trip. Khali created her narrative through a podcast creation. She has also created and shared a folder containing all field recordings named and categorized for the different members of Khamoosh to work with this raw material from diverse perspectives

We will listen to parts of this piece in the second session of the collective listening sessions (poster above), and we’re excited to share with you the final result of the podcast soon

----------


اعضای جدید 
New Members


در همکاری مشترک کریتیوکامنز و خاموش، عرفان کرمی برای ترجمۀ کردی به گروه پیوست. 

کیمیا مرادی، گرافیست و هنرمندی که به تازگی به خاموش پیوسته. کیمیا طراح تمامی پوسترهای این شماره است.

سهند اطهری و مریم رمضان‌خانی از دیگر اعضای جدید خاموش هستند که در بخش‌های همکاری با رک‌آن، ربت، صداگردی و جذب بودجه در خاموش شروع به مشارکت کرده‌اند.

از حضور این اعضای جدید خوشحالیم! همینطور سپاس‌گزار مشارکت و حضور ساشا که اولین نسخه‌ی آوانامه را طراحی کرده (بالاتر را بخوانید) و پارسا که برای ساخت سرور مستقل خاموش وارد گروه شده.

Erfan Karami, a new member of Khamoosh, Kurdish translator as part of the collaborative project with Creative Commons

Kimiya Moradi is the new graphic designer of Khamoosh who has designed all the posters within this newsletter as well.

Sahand Athari and Maryam Ramezankhani are other new members who have participated in collaboration with rec-on, Rabt, soundwalk group and fundraising

We are happy for these new members. Also thanks to Sasha who developed the first prototype of Avanameh software (read above) and Parsa who is working on building servers and independent infrastructure for Khamoosh

----------


Posted