شماره دو - آبان ۱۴۰۲ - Issue 2, Fall 2023


همکاری‌ها

با هم شنیدن

اردوی رادیویی یایایانِی‌نِی‌نِی Ja Ja Ja Nee Nee Nee

گروه خاموش از ماه پیش در حال گذراندن اردویی رادیویی است. این اردو، در طول پنج هفته، موقعیتی تحقیقاتی است که نتیجه‌ی آن یک نوبت پخش رادیویی و در عین حال شروعی برای ثبت و ضبط دانشی جدید و همکاری‌های عمیق‌تر خواهد بود. در راستای جلسه‌های با هم شنیدن در رک‌آن و آغاز این اردوی رادیویی، سه جلسه از با هم شنیدن را تجربه کردیم که هربار با محوریت موضوعی متفاوت برگزار شد.


Collaborations

Collective Listening sessions

Ja Ja Ja Nee Nee Nee Radio Residency

From mid-October, we have been part of Ja Ja Ja Nee Nee Nee's radio residency. Throughout these weeks, we have been reflecting on and researching previous ongoing project on mangroves' plantation on Qeshm island. The process is opening new perspectives in our work and sparking new collaborations. The residency will conclude with a live broadcast by Khamoosh

----------

جلسۀ اول ۳ شهریور ۱۴۰۲ مجازی و با همکاری گروه ایست‌فلاک شکل گرفت که به نوعی تبادلی شنیداری از صداهای هر دو گروه بود. یکی از این صداها آوای آهن‌فروش‌ها بود که از اروپای شرقی تا ایران تا ویتنام تجربه‌ی شنیداری مشابه و آشنایی بود. خلاصه‌ای شنیداری ازین جلسه (یک دقیقه و ۵۲ ثانیه) را در صفحه‌ی خاموش در رک‌آن می‌شنویم. این روند در ماه‌های آینده با بازخوردهای گروهی از جلسه‌های با هم شنیدن، با تمرکز برمستندنگاری روش‌شناسی‌های بیرون‌آمده از این جلسات ادامه خواهد داشت.

مریم رمضان‌خانی، با الهام ازین تجربه‌ی شنیداری، هم‌زمان، در خانه‌اش در تهران خوشنویسی کرد.


One. In line with the listening sessions supported by “rec-on.org” and the beginning of the radio residency at "Ja Ja Ja Nee Nee Nee," we had the experience of three listening sessions. The first session took place virtually on Shahriver 3rd (August 25th, 2023), in collaboration with the Eastfloc group. We can hear a brief audio summary of this session (1' 52'') on the rec-on page, which continues to be updated in the next few months with reflections from collective listening sessions, particularly focusing on documenting methodologies emerged from these sessions

Maryam Ramezankhani did live calligraphy while listening to the sounds we listened to in her home in Tehran


----------

جلسۀ دوم، در ادامه‌ی سفر کاتیوا به گوران در جزیره‌ی قشم و ساختن گزارشی شنیداری از تجربه‌ی «خالی» از درختکاری حرا، ۷ مهرماه، هم مجازی و هم در فضای رَبت در تهران حضوری برگزار شد. در این جلسه، به صداهای درخت‌کاری حرا در روستای گوران قشم گوش سپردیم که توسط کاتی‌وا، دستگاه ضبط صدایی که در سراسر ایران کوچ می‌کند، ضبط شده بود. 

Two. The second session, held both virtually and in-person in Rabt space in Tehran, took place on Mehr 7th (September 29th). In this session, we listened to the sounds of the tree plantations called Harra in the village of Gooran, Qeshm, recorded in Winter 2023

We listened to sounds that Khali recorded during the mangroves’ plantations in the village of Gooran on Qeshm island. This was in the winter of 2023 when Khali took part in Kativa’s journey. Kativa is a field recorder that travels person by person throughout and possibly beyond Iran to collectively record sounds, especially those inaccessible to get documented and recorded


در این جلسه هم مریم رمضان‌خانی، با الهام ازین تجربه‌ی شنیداری، در فضای کاری‌ رَبت در تهران خوشنویسی کرد. او این تجربه را روی طوماری دراز و با تکنیک استاپ‌موشن ثبت کرد.


During this session, Maryam Ramezankhani continued her practice of live calligraphy while listening. This time, she documented this process through stop-motion, and focused on the rhythms of the sounds


سفر کاتیوا به گوران آغاز و محوری شد برای اردوی رادیویی یایایا نی‌نی‌نی‌. دیگر اعضای خاموش، پانته‌آ و خورشید و گلنوش، در حال گسترش دانش خود درباره‌ی مفاهیمی مثل آواها و زبان و ارتباط آن‌ با سبک‌وسیاق زیستی جامعه‌ی گوران هستند و در این راستا در طی جلسه‌هایی با یکدیگر و با برگزارکنندگان اردو صحبت کردند و اکنون با تمرکز بر زبان گورانی و فرهنگ زیستی روستایی و تسهیل‌گری اجتماعی، روایت شنیداری و پژوهشی خود را پیش می‌برند. این‌ها نمونه‌ای از پرسش‌هایی است که در روند این اردوی رادیویی، از طریق گفت‌وگو و با‌هم شنیدن و ساختن صدا، به آن‌ها می‌پردازیم:

- آواها و نغمه‌های گوران را چگونه می‌توان راهی قرار داد برای درک کردن عمیق‌تر از دانش محلی و موقعیت جغرافیایی گوران؟ 

- چگونه زبان با زیست یک جامعه در ارتباط است؟ 

- چگونه می‌توان در دادوستد فرهنگی با یک جامعه، در ازای آنچه از آن دریافت کرده‌ایم، تقدیر خود را با بازگرداندن چیزی به آن جامعه نشان دهیم؟


This session marked the beginning of a radio residency with Ja Ja Ja Nee Nee Nee. Continuing Kativa's trip to Gooran, located in the south of Iran, and Khali's audio report on planting Mangrove trees, other members of Khamoosh, namely pantea, Khorshid, and Golnoosh, are expanding their knowledge on concepts such as the sound and language in relation to the way of living in Gooran's social community and structure

How can we relate to different layers of local knowledge through listening to the sounds of Gooran?

How is language related to the life of a community? 

These are some examples of questions that we are addressing throughout the residency by listening together, engaging in conversations, and creating new sounds




در کنکاش برای پاسخ به پرسش دوم و سوم پیشنهادی شکل گرفت مبنی بر ثبت زبان قشمی با لهجۀ گورانی. برای این هدف ساشا واژه‌نگاری جدید طراحی کرد و اکنون کار تدوین گوران‌نامه (فرهنگ واژگان گپ گورانی) آغاز شده.


In response to such questions and exploring ways to contribute to the local community through our work, Sasha designed and developed a glossary of words to document the Qeshmi language (Goorani dialect). We have just begun to add entries to the glossary

----------


جلسه‌ی سوم، روز ۹ آبان ساعت ۸:۳۰ تا ۱۰:۳۰ شب به وقت ایران هم مجازی و هم حضوری در فضای رَبت برگزار شد. 

هدف از این جلسه‌ی با هم شنیدن آشنایی با گروه‌هایی مشابه با گروه مشارکتی خاموش و تمرکز گفت‌وگو بر کار گروهی و جمعی‌ بود.

تعدادی از گروه‌هایی را که در این باهم شنیدن حضور داشتند معرفی می‌کنیم. 


ایدنسیتات: پروژه‌ای هنری در جستجوی راه‌های تأثیرگذاری در حوزهٔ عمومی، از طریق پیشنهادهای خلاقانه برای مکان و قلمرو در ابعاد مکانی و زمانی و اجتماعی. 

ری-‌پیت: گروهی به کارگردانی جوانان که با روش‌های مشارکتی از تورب‌زارها (نوعی از تالاب) الگو‌واره‌ای حفاظتی و زیستی می‌سازند. پیت به معنای تورب است. 

گروه همبستگی شنیداری ایست‌فلاک: (اسم آن اشاره به رمهٔ پرندگان دارد) جامعه‌ای نوساخته، برآمده از خواستی جمعی‌ که گزیده‌ای از افراد را، از کشورها‌ی اروپای شرقی و کشورهای پساشوروی و خانه‌کو‌چ‌های اروپای شرقی که کارشان در حوزهٔ صداست، به یکدیگر وصل می‌کند.


در این جلسه هم مریم رمضان‌خانی، تجربه‌ی شنیداری‌اش را با خوشنویسی و ضبط تصویری آن  ثبت کرد.


Three. The third session took place on the 9th of Aban (31st of October) from 8:30 PM to 10:30 PM Iran time, both virtually and in-person, in the Rabt space, Tehran

The objective of this session was to 1) connect with other communities through listening, and 2) talk about challenges of collective work, working groups or communities who think about their collectiveness more or less through same concerns despite their different aims

The collectives that participated were

Idensitat: an arts project investigating ways of impacting upon the public sphere through creative proposals related to place and territory in their spatial, temporal and social dimensions

RE-PEAT: A youth-led group co-creating a peatland paradigm shift

The Eastfloc Sound Alliance is a community initiative created around the desire to connect an eclectic group of people working with sound in Eastern Europe, post-Soviet space, and Eastern European diaspora

Ja Ja Ja Nee Nee Nee is a radio space for curatorial and artistic practices based in the Netherlands


In this session too Maryam Ramezankhani recorded her auditory experience through calligraphy and videography


----------

کارگاه کریتوکامنز 

شما را به کارگاه  «بازخوانی پروانه‌های کریتیو کامنز» دعوت می‌کنیم. کارگاه به دو زبان فارسی و کردی میانی خواهد بود و شرکت در آن رایگان و برای عموم آزاد است. برای اطلاعات بیشتر متن آمده در دعوت‌نامه را مطالعه فرمایید. در صورت علاقه به شرکت در کارگاه لطفاً به خاموش با عنوان «شرکت در کارگاه کریتیو کامنز» ایمیل بزنید.

به علاوه، اگر به همکاری در بازخوانی ترجمه‌ها به فارسی و کردی میانی و نوشتن نظر برای بهبود ترجمه‌ها علاقه داشتید، برای ما به نشانی بالا بنویسید و به این همت گروهی بپیوندید. مراتب همکاری شما در وبسایت کریتیوکامنز منتشر خواهد شد.

خاموش گزارشی ازین روند را آغاز کرده است و مصاحبه‌ با افرادی همچون  Yuanxiao Xu از کریتیوکامنز (متخصص حوزه‌ی حق تکثیر و نماینده‌ی کریتوکامنز)، بهروز چمن‌آرا (فعال حوزه‌ی زبان)، عادل محمدپور (زبان شناس)، زانیار نقش‌بندی (زبان‌شناس)، جواد میرعبداللهی (وکیل) را در دست داریم.


Creative Commons Workshop

We invite you to the "collective reading of Creative Commons licenses translations in Farsi and Kurdish" workshop. The workshop will be conducted in two languages, Farsi/Persian and Sorani Kurdish, and participation is free and open to the public. Please read the invitation for more information (only available in Farsi and Kurdish). If you are interested in participating in the workshop, please email khaamoosh@proton.me with the subject line Participation in Creative Commons Workshop

December 8th, 2023 - 6 pm (IR time)

Furthermore, if you are interested in contributing to peer-reviewing the translations and providing feedback to improve the translations, please write to us at the above address and join this collective effort. Your contribution will be credited and published alongside the translations on the Creative Commons website

Khamoosh has initiated a report on this process and we have interviews with individuals such as Yuanxiao Xu from Creative Commons (an expert in the field of copyright and representative of Creative Commons), Behrouz Chamanara (language activist), Adel Mohammadpour (linguist), Zaniar Naghshbandi (linguist), and Javad Mirabdollahi (lawyer)


برای دانلود و دیدن دعوت‌نامه‌ی کامل اینجا را کلیک کنید.

To download and view the invitation (in Farsi and Kurdish) click here